The secrets inside her mind are like flowers in a garden at nighttime

Dear Fumiko, Your novel Masks, translated by Juliet Winters Carpenter (女面, Onnamen, 1958) reminded me of an intricate structure one is made to peel off, layer by layer, only to find out later that the layers only made more visible the core that they were to be hiding – they were, after all, the very things…

I am an ocean of waiting

Ebb by M. Vasalis I withdraw and wait. This is the time that won’t go amiss: Every minute turns itself into future. I am an ocean of waiting, enveloped in a water film by the instant. Drawing ebb of the mind, Which pulls the minutes and, deep in its darkness, prepares the high tide. There…

I don’t know what my limits are anymore

Dear Irmgard, The eponymous heroine of your novel Gilgi (2013, tr. Geoff Wilkes. Original title: Gilgi, eine von uns, 1931) is a twenty-one-year-old German middle-class girl who lives in Cologne, during the rise of fascism, in the 1930s. Gilgi, short for Gisela, is independent, matter-of-fact, and ambitious: she is determined to climb the social ladder and…

but thousands of bells clanged inside me

Dear Clarice, Rereading your stories after so long makes me feel as if I were looking through colour-stained glass: each story comes with the shadow of my previous reading of it. The shadow of how it felt like at the time; the stain of what I had not understood properly then, and do now; or…

Poem stains

Dear Charlotte, I found your poem on a collection of Dutch and Flemish poetry. It immediately left salt stains on my hands, as I tried to translate it. I’ll leave below my English version of your poem. I hope it hasn’t lost its original salt. Yours truly, J. “LAUNDROMAT DE NETEZON by Charlotte van den…

Everyone was fleeing and everything was temporary

Dear Anna, Do you know this feeling we have when something terrible happens in a dream and we must scream or run, but we find ourselves suddenly unable to do it? We have no voice, or our legs are suddenly unbearably heavy. This feeling of being trapped: that’s the stuff your novel Transit (tr. Margot…

They didn’t dare before; now they do, that’s all

Dear Anna, I was halfway through Manja (tr. Kate Phillips, 2003. Manja: Ein Roman um 5 Kinder, 1938) this past week, when your book acquired a new poignancy for me. Do you know that eerie feeling, when we overhear a stranger on the bus or out passing by us in the street, and, by accident,…

There you go again, narrating through a prism of pain

Dear Tatiana, Your novel The House in Smyrna (tr. Alison Entrekin, 2015; originally published in Portuguese in 2007) was a puzzling read for me. And not a confortable one – which, I may add, I generally take as a good reading experience, like a cup of strong coffee, served without sugar and very hot, and drunk…

wade/ through black jade/of the crow-blue mussel-shells

Dear Adriana, As in your previous books, Crow Blue (2013, tr. Alison Entrekin, originally published in Portuguese in 2010) also depicts  a journey, through which the protagonists – unable to move beyond painful events in the past – are led to undertake some kind of personal rite of passage. After losing her mother at the age…

Women in Translation Month 2016

Hey y’all, Meytal over at the Biblibio blog is hosting the Women in Translation Month (#WITMonth) in August. The event attempts to turn the spotlight onto works written by female writers in translation, and to encourage readers, reviewers, publishers, and translators to explore more of those books.Here you can find a FAQ on the event. “This year’s goal is…