if this signal flashes out so feebly in the dark

“Woman overboard

– by Margarida Vale de Gato

MAYDAY I call, because the war goes on;
and empty is the vessel in which I left –
it slacks at the bottom where the sway is piercing,
sucking the leaking slit, a lack – no
a cork jar drifting;
I explain: it’s terracotta and fracture,
and I am sparse, and massive the fluidity.
It will be too late, I know, if relief ever comes:
if this signal  flashes out so feebly in the dark,
and water does not hold on to any writing
if here I rest: hardly an erasure, soft
as the seam the wave will slowly stitch
as a quilt over my drowning.”

(Translated by Juliana Brina)


Original poem in Portuguese:

“MULHER AO MAR

MAYDAY lanço, porque a guerra dura
e está vazio o vaso em que parti
e cede ao fundo onde a vaga fura,
suga a fissura, uma falta – não
um tarro de cortiça que vogasse;
especifico: é terracota e fractura,
e eu sou esparsa, e a liquidez maciça.
Tarde, sei, será, se vier socorro:
se transluz pouco ao escuro este sinal,
e a água não prevê qualquer escritura
se jazo aqui: rasura apenas, branda
a costura, fará a onda em ponto
lento um manto sobre o afogamento.

(Source: Mulher ao Mar. Mariposa Azual, Lisboa, 2010)

White wave. Milton Avery, 1954

 

Advertisements

4 Comments Add yours

  1. bookbii says:

    Beautiful poem

    Liked by 1 person

    1. Thank you 🙂 I like this poet very much.

      Liked by 1 person

  2. ms. arachne says:

    What a beautiful and poignant poem! Thank you for your translation.

    Like

    1. THank you for reading! 🙂

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s