I dig into the heart a well of salt

“I dig into the heart a well of salt, so as to give drink to the traveler I was.
I let the wind drag with it the endless caravan of illusions.
And I say: let everything drown into the fat of the mornings, let everything hush up…
And let a tongue of fire strike the books I will not write.”

al berto

[translated by Juliana Brina]


The Moon Tamer

we are leaning against a motor home we drink sangria
we talk while we burn the night
by the sea
the cool wind surprises us with nervous hands
around the tarnished cups the tenderness of a look
is not enough to deceive the drunkenness of imperfect loves
I know that you still have some youth in this smile
I just soak my lips, addicted to words
I have little to tell you
I touch you on the shoulder, I make promises and you laugh
while we discover in the silence’s accomplice wine
a web of luminous salt it shakes where night falls
we will survive the waste of love
we drink more
so that there is only desire and not love between us and
the boy who has the habit of jabbing a blond knife
on the shoulder of the sea
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirai pas où.
I shut up
knowing that you would drive me home through the beach path
staggering
and as long as I can not open my eyes again
you will not leave me I’m sure
with your cage full of gentle
appeased moons”

al berto

[translated by Juliana Brina]


Original poems in Portuguese

“Escavo no coração um poço de sal, para dar de beber ao viajante que fui.
Deixo o vento arrastar consigo a infindável caravana de ilusões.
E digo: que tudo se afogue na gordura das manhãs, que tudo silencie…
e uma língua de fogo atinja os livros que não escreverei.”

al berto


O Domador de Luas

estamos encostados a uma roulotte bebemos sangria
conversamos enquanto queimamos a noite
junto ao mar
o vento fresco surpreende-nos com as mãos nervosas
em redor dos copos embaciados a ternura dum olhar
não chega para iludir a embriaguez dos amores imperfeitos
sei que possuis ainda alguma juventude nesse sorriso
eu já só embebedo os lábios viciados pelas palavras
pouco tenho a dizer-te
toco-te no ombro faço promessas e tu ris
enquanto descobrimos no silêncio cúmplice do vinho
treme uma teia de luminoso sal onde a noite cai
sobreviveremos ao desgaste do amor
bebemos mais
para que haja só desejos e não amor entre nós e
o rapaz que tem a mania de espetar uma faca loura
no ombro do mar
La vie est une gare, je vais bientôt partir,
je ne dirai pas où.
calei-me
sabendo que me conduzirias até casa pelo caminho da praia
cambaleantes
e enquanto eu não conseguir abrir de novo os olhos
não partirás tenho a certeza
com a tua jaula cheia de luas mansas
apaziguadas”

al berto

[Source: Alguns Poemas da Rua do Forte, 1983]


Paul Klee. Ad Marginem. 1930.
Advertisements

2 Comments Add yours

  1. Thank you for sharing these poems with us.

    Liked by 1 person

    1. Thank you for reading them 🙂

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s